Willkommen im neuen webis-Blog

Veröffentlicht am von in der Kategorie Allgemein. – 1 Kommentar

Webis ist das Informationssystem des von der DFG geförderten Systems der Sondersammelgebiete und wird seit 1995 von der SUB Hamburg in Kooperation mit den beteiligten Bibiotheken und der DFG angeboten. Webis bietet einen umfassenden Überblick über die am System zur überregionalen Literaturversorgung beteiligten Einrichtungen und Angebote.
Mit Umstellung auf eine Wiki-Software in 2009 wurde der kooperative Ansatz des Informationssystems hervorgehoben und verstärkt. Webis hat sich damit aus unserer Sicht zu einem gut genutzen und in der Bibliothekswelt etabierten Informationssystem entwickelt, das nun um eine Blog-Komponente erweitert wird. Damit entwickelt sich Webis weiter zu einer kooperativen Kommunikations- und Austauschplattform.

(mehr …)

Die ViFa medien buehne film jetzt mit englischsprachiger Webseite

Veröffentlicht am von in der Kategorie Fachportale. – Noch keine Kommentare

Ein weiterer Meilenstein ist geschafft! Am 21. Dezember 2012 wurde eine englischsprachige Weboberfläche der ViFa medien buehne film für die Nutzer freigeschaltet.

Seit Frühjahr 2011 arbeiteten die Mitarbeiter der ViFa an der redaktionellen und gestalterischen Umsetzung einer englischsprachigen Version ihrer Webseite. Diese Arbeiten konnten nun endlich mit Erfolg abgeschlossen und die englischsprachige Version der ViFa der Nutzung übergeben werden. Sie ist unterfolgender URL erreichbar: http://www.medien-buehne-film.de/en/

Die Arbeit an den Übersetzungen, die insgesamt mehrere Dutzend Druckseiten und die kontrollierten Vokabularien betroffen hat, begleitete das sonstige Tagesgeschäft der Projektgruppe seit dem Frühjahr 2011. Große Teile der Übersetzung wurden von den ViFa-Mitarbeitern in Eigenleistung erbracht. Besonders aufwendig waren die Translationen der RVK-Stellen sowie der genormten und freien Schlagwörter, die für die Sacherschließung von E-Ressourcen der Fachgebiete Kommunikationswissenschaft, Medienwissenschaft, Publizistik, Theater- und Filmwissenschaft zum Einsatz kommen. Für die Übersetzung der Beschreibungs- und Hilfetexte wurde ein Muttersprachler beauftragt, der von den Projektpartnern finanziert wurde.

Mit der englischsprachigen Webseite öffnet sich die ViFa medien buehne film internationalen Nutzerkreisen. Da der Großteil der in der Internetquellen-Sammlung katalogisierten Ressourcen ohnehin aus dem angelsächsischen Raum stammt, war es nur konsequent nun auch Einstiegs- und Browsing-Möglichkeiten für englischsprachige Anwender anzubieten.

Ein Bitte in diesem Zusammenhang: Trotz intensiver Überarbeitung und Korrekturlesens können sich Fehler einschleichen. Helfen Sie uns diese zu beheben!

Kontakt:

Franziska Voß
Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
phone: +49 (0)69 – 798 39 574
mail: f.voss@ub.uni-frankfurt.de

http://www.medien-buehne-film.de

AGROVOC-Terme auf Deutsch in GREENPILOT und neue Datenbanken in MEDPILOT

Veröffentlicht am von in der Kategorie Fachportale. – Noch keine Kommentare

aus der Pressemitteilung der ZB MED, Dezember 2011:

Neue AGROVOC-Terme auf Deutsch optimieren die semantische Suche in GREENPILOT

GREENPILOT, das Online-Suchportal der Deutschen Zentralbibliothek für Medizin (ZB MED), integriert neben UMTHES den mehrsprachigen Thesaurus AGROVOC (Agricultural Information Management Standards), um eine semantische Literaturrecherche zu ermöglichen. So finden Studierende und Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus den Fachbereichen Ernährung, Umwelt und Agrarwissenschaften nicht nur Wörter und Wortgruppen. Sie erzielen darüber hinaus Treffer mit unterschiedlichen Wortformen, Synonymen und Abkürzungen in mehreren Sprachen.
Seit Oktober 2010 arbeitet das Team von GREENPILOT an der Übersetzung von Termen aus dem AGROVOC von Englisch nach Deutsch. Bislang wurden über 4.000 Fachbegriffe geprüft und davon mehr als 3.600 übersetzt. Im Detail sind lateinische Artennamen ins Deutsche und Englische übersetzt bzw. durch Angabe des Trivialnamen („Common names“) ergänzt worden. Die Übersetzungen und Ergänzungen der Daten wurden im Thesaurus von GREENPILOT gespeichert und werden aktuell im AGROVOC optimiert. Bislang wurden alle deutschen Fachbegriffe ohne Umlaute im AGROVOC gespeichert. Nunmehr können diese mit Umlauten ergänzt und durch einen Remote-Zugriff (VocBench) direkt in den AGROVOC-Thesaurus eingespeist werden. Das ist etwa wichtig für die Bildung verwandter Begriffe eines Suchwortes in GREENPILOT.

 

aus der Pressemitteilung der ZB MED, Dezember 2011:

Vier neue Datenbanken in MEDPILOT aufgenommen

MEDPILOT, das Online-Suchportal für medizinische Fachliteratur, ist um vier Datenbanken reicher. Neben PubMed und der Medline-Datenbank können Nutzerinnen und Nutzer ab sofort im Bestand der U.S. National Library of Medicine (NLM) recherchieren. Der Katalog der weltweit größten Medizinbibliothek wurde in den Index des Suchraums Medizin. Gesundheit aufgenommen. So können Treffer noch gezielter eingegrenzt und sortiert werden. HECLINET steht für Healthcare Literature Information. Die Archivdatenbank in deutscher und englischer Sprache mit dem Schwerpunkt Krankenhauswesen ist nun auch über MEDPILOT abrufbar. Archiviert sind die Jahre 1969 bis 2001. Enthalten sind überwiegend Angaben aus Deutschland, Österreich, der Schweiz, Dänemark, Schweden und den USA. Bei der Recherche in HECLINET haben Nutzerinnen und Nutzer nun auch die Vorteile der Indexsuche, wie etwa deutlich kürzere Antwortzeiten. Bei dem Datenbankverzeichnis DBIS (Datenbank-Infosystem) handelt es sich um ein Datenbank-Verzeichnis. Es umfasst aktuell knapp 9.500 Einträge, davon sind gut 3.500 Datenbanken frei über das Internet verfügbar. Als vierter Neuzugang ergänzt die Current Contents Datenbank bibnet.org die Bestände von CC MED. Das sind Artikel aus dem Gesundheitswesen ab 1969. Da bibnet.org nicht als eigene Datenquelle in MEDPILOT geführt wird, sind die Bestände innerhalb der Datenquelle CC MED recherchierbar. Erkennbar sind bibnet.org-Titel in der Trefferliste und Langanzeige durch die Kennzeichnung der Originaldatenquelle als „bibnet.org“.